住所を英語に簡単に変換する時のポイントってなに?

こんにちは、オーデイーエーです!

今日は、英語での住所の書き方について伝えていきます。

 

Contents

  • 体験談
  • 日本語の住所から英語の住所に変換するポイント
  • 海外の住所
  • ネット上に住所を入力する場合
  • まとめ

 

体験談

先日、ドイツ人の友人から、クリスマスの慣習の一つで手紙を送るので、

住所を教えて欲しいと言われました。久しぶり、英語で住所を書くので、

四苦八苦してしまいました。

そこで、英語での住所の書き方のポイントを伝えたいと思いました。

この記事を読めば、日本語の住所から英語に変換することに困らず、

海外に物や手紙を送る時に役立つと考えています。

 

日本語の住所から英語の住所に変換するポイント

 

  • 逆から書いていく
  • 数字はそのまま
  • 市町村や都道府県はローマ字で書く

 

逆から書いていく

例を使って説明していきます。

 

例. アパート名が入ってない

〒番号 105-1111, 東京都 港区 芝公園4丁目2-8

4-2-8, Shibakouen, Minato-ku, Tokyo-to, 105-1111, Japan

 

例. アパート名が入っている

〒番号 105-1111 東京都 港区 芝公園4丁目2-8  XXアパート 208

208 XX apartment, 4-2-8. Shibakouen, Minato-ku, Tokyo-to, 105-1111, Japan 

 

例で分かる通り、海外では番地や部屋番号から書いていき、

都道府県や国が最後にきています。

日本では、都道府県や国から書いて、

最後に番地や部屋番号を書いていることが分かります。

 

数字はそのまま

逆から書いていくですが、番地や部屋番号も逆にして書いていっていけません。

そのまま書いていきましょう。

 

市町村や都道府県は、ローマ字で書く

東京都だと、Tokyo-toと書きます。

このように、ハイフンを入れて、ローマ字で都を書きましょう。

また、配送業者が送る先を間違えないように、

住所の区切りごとにコンマを入れるようにしましょう。

 

海外の住所

基本的に英語で日本の住所を書くときと同じですが、多少違います。

例. 100 XX apartment, 82 Broadway Alfred, New York 14000, The United States

 

100 XX apartment (部屋番号とアパート名)

82 Broadway (通りの名前)

Alfred (街の名前)

New York (州)

14000 (郵便番号)(Zip code, PIN, Postdoce)

The United States (国)

 

日本と違うのは、

通りの名前を記入する点と郵便番号は海外だとZipと言われりする点です。

本当に多少ですが、慣れていないと迷うので、覚えておきましょう。

 

ネット上に住所を入力する場合

ネット上で住所を記入する際、封筒を使って送る時に使う住所と少し違います。

 

Address Line 1には、番地や区画が入ります。

例を使って説明すると、日本の住所の場合、4-2-8 Shibakouen。

海外の住所だと、82 Broadway が入ります。

 

Address Line 2には、アパート名と部屋番号が入ります。

日本の住所の場合、208 XX apartment。

海外の住所の場合、100 XX apartmentになります。

 

まとめ

いろいろな場面を想定した住所を英語に変換するポイントや注意点をまとめました。

今後、テクノロジーが発展し続ける限り、

海外とやりとりする人がこれから増えていくと思いますし、

また、海外に本社がある人はこういう事を知っていると

役に立つ時があるのではないのかと思います。

 

少しでもこれが役に立つと嬉しいです。

 

Form Usability: Getting 'Address Line 2' Right - Articles - Baymard Institute